1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:01:52,112 --> 00:01:54,547 Значит вот как всё выглядит во сне у Шинку. 25 00:01:55,982 --> 00:01:59,519 Ого, а у тебя даже одной чашечки чая не найдется для твоих гостей? 26 00:02:00,420 --> 00:02:04,657 Такая грубиянка как ты, пришедшая в сон своей сестры даже без предупреждения, не заслуживает звание гостя. 27 00:02:05,058 --> 00:02:09,295 К тому же, пойти даже на то, чтобы использовать украденные силы - это просто жалко. 28 00:02:09,896 --> 00:02:12,132 Ой-ёй! Извини! 29 00:02:12,599 --> 00:02:14,401 Пожалуй, по крайней мере, мне стоило постучаться. 30 00:02:14,734 --> 00:02:16,002 Ну? Чего изволишь? 31 00:02:18,171 --> 00:02:22,042 Шинку, пусть твоя Мистическая Роза будет ставкой в битве со мной. 32 00:02:23,877 --> 00:02:25,679 И, конечно, один на один. 33 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 Ты чего замышляешь? 34 00:02:27,914 --> 00:02:30,750 То, что было нашей целью с самого начала, разве не так? 35 00:02:31,484 --> 00:02:36,890 Что бы завершить Игру Алисы, тебе необходимо собрать все Мистические Розы. 36 00:02:37,590 --> 00:02:39,125 Я просто выиграю у тебя, 37 00:02:39,759 --> 00:02:42,062 и останутся только слабачки. 38 00:02:42,796 --> 00:02:45,732 А если выиграешь ты, 39 00:02:46,399 --> 00:02:47,901 то и огромный груз с плеч, разве нет? 40 00:02:49,469 --> 00:02:52,639 И, конечно, я не говорю, что нам нужно совершать что-то такое, опасное прямо сейчас. 41 00:02:53,907 --> 00:02:55,041 В полночь, 42 00:02:55,809 --> 00:02:56,876 в Н-поле, 43 00:02:57,177 --> 00:02:58,278 я буду ждать тебя. 44 00:02:59,612 --> 00:03:00,613 Ты придёшь, или не придёшь? 45 00:03:01,815 --> 00:03:03,883 Ты все такой же самовлюбленный ребенок, как и всегда. 46 00:03:04,851 --> 00:03:08,655 Если это позволит вновь встретить Отца, то я готова на все. 47 00:03:11,257 --> 00:03:11,858 Поняла. 48 00:03:13,827 --> 00:03:15,362 Ну, тогда, в полночь... 49 00:03:16,096 --> 00:03:17,197 В Н-поле. 50 00:03:19,499 --> 00:03:21,468 Раз так, я буду ждать. 51 00:03:21,801 --> 00:03:23,136 Постарайся не опоздать. 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,499 "Расставание" 53 00:03:45,658 --> 00:03:46,760 Я вскарабкалась, Джун! 54 00:03:47,360 --> 00:03:49,162 Слезь с меня! Я тебя предупредил! 55 00:03:49,329 --> 00:03:51,865 Ни за что! Хина хочет поиграть с Джуном. 56 00:03:51,998 --> 00:03:55,068 Ну же! Это с каких пор я должен тебя развлекать? 57 00:03:55,568 --> 00:03:56,636 Блин... 58 00:03:59,372 --> 00:03:59,739 Что такое? 59 00:04:00,573 --> 00:04:02,242 Странно. 60 00:04:02,575 --> 00:04:06,012 Ты обычно начинаешь утро, говоря, что все слишком шумные. 61 00:04:06,780 --> 00:04:09,482 Ну, небольшой хаос это в порядке вещей. 62 00:04:13,787 --> 00:04:14,854 Это она! 63 00:04:16,556 --> 00:04:17,357 Точно вовремя. 64 00:04:31,137 --> 00:04:32,739 Доброго утречка же! 65 00:04:33,073 --> 00:04:37,544 Я подумала, у вас слишком много свободного времени, так что я решила вас навестить же. 66 00:04:38,011 --> 00:04:40,580 А теперь чаю мне и побыстрее же! 67 00:04:40,980 --> 00:04:42,682 Не может быть... что бы специально сделала... 68 00:04:43,483 --> 00:04:45,185 Я бы не открыл его прямо перед ней. 69 00:04:47,053 --> 00:04:47,987 Ты одна? 70 00:04:48,621 --> 00:04:50,690 Со мной Соусей Секи же! 71 00:04:54,928 --> 00:04:56,229 Сакурада-сан... 72 00:05:00,567 --> 00:05:01,601 Ой, извините. 73 00:05:01,901 --> 00:05:04,270 Соусей Секи! Сюда же! 74 00:05:04,504 --> 00:05:05,005 Хорошо! 75 00:05:05,438 --> 00:05:06,539 Иду! 76 00:05:09,442 --> 00:05:14,280 Вот так, вот так, и, и, и... 77 00:05:15,248 --> 00:05:19,019 Я хочу нарисовать много-много цветов и превратить комнату Джуна в цветущий сад. 78 00:05:19,352 --> 00:05:20,720 Какое великолепное обслуживание. 79 00:05:20,954 --> 00:05:21,821 Одну минутку, человек! 80 00:05:22,155 --> 00:05:23,656 У нас чай закончился же! 81 00:05:23,823 --> 00:05:25,158 Быстрее принеси ещё же! 82 00:05:25,492 --> 00:05:27,394 Если хочешь чаю, сходи, принеси сама. 83 00:05:27,394 --> 00:05:29,496 А Хина хочет рисовые шарики с клубничкой. 84 00:05:29,829 --> 00:05:30,897 А мне бы чашечку чая Ходзи. 85 00:05:31,564 --> 00:05:32,599 А я Даржилинг. 86 00:05:33,266 --> 00:05:34,134 Демоны. 87 00:05:34,701 --> 00:05:37,604 Иметь в окружении больше кукол чем людей... 88 00:05:39,205 --> 00:05:39,873 Джун-кун! 89 00:05:40,206 --> 00:05:41,875 Помоги мне, пожалуйста. 90 00:05:41,875 --> 00:05:43,877 Хватит уже! Чего ты хочешь?! 91 00:05:44,277 --> 00:05:48,715 Ну, я записалась участвовать в детской пьесе по соседству, 92 00:05:49,149 --> 00:05:52,519 но пока я репетирую сама с собой, я не могу её выучить. 93 00:05:52,786 --> 00:05:54,954 А мне какое дело? Я тут совершенно не причём. 94 00:05:55,321 --> 00:05:57,257 Не говори так, пожалуйста. Помоги мне! 95 00:05:57,557 --> 00:05:59,526 Мне просто нужен собеседник не надолго. 96 00:05:59,826 --> 00:06:00,694 Не хочется! 97 00:06:00,860 --> 00:06:01,227 Джун... 98 00:06:02,429 --> 00:06:06,099 Джун, тебе следовало бы сделать немного больше для кое-кого. 99 00:06:06,566 --> 00:06:06,866 Что...? 100 00:06:07,233 --> 00:06:09,836 Точно, точно же! Потрудись же, новичок! 101 00:06:10,070 --> 00:06:11,705 А Хина поможет! 102 00:06:11,705 --> 00:06:13,006 Да ты хоть знаешь что это такое? 103 00:06:13,340 --> 00:06:14,607 А ну всем молчать! 104 00:06:14,874 --> 00:06:17,277 Пожалуйста. Джун-кун, ты единственный, на кого я могу рассчитывать. 105 00:06:28,588 --> 00:06:32,759 Хай-хо, хай-хо, это средина леса... 106 00:06:32,993 --> 00:06:38,398 где мы танцуем и поем, и веселимся с Белоснежкой каждый день. 107 00:06:38,598 --> 00:06:41,801 Нас не семеро, но мы все равно Семеро гномов! 108 00:06:42,168 --> 00:06:44,471 Эй, Соусей Секи, а ну тоже скажи: "Привет, привет"! 109 00:06:44,671 --> 00:06:45,772 При... при... 110 00:06:45,772 --> 00:06:48,174 Нет! Вот как надо! 111 00:06:48,541 --> 00:06:52,946 Итак, окружённая радостными, любящими веселье гномами, Белоснежка... 112 00:06:52,946 --> 00:06:53,947 А ну подождите! 113 00:06:54,214 --> 00:06:56,716 Ты голос за кадром можешь и сама прорепетировать, разве нет? 114 00:06:57,217 --> 00:07:00,987 Но я ведь могу забыть, когда именно нужно это произносить, я сама не сумею. 115 00:07:01,354 --> 00:07:03,189 У Хины ещё слова остались. 116 00:07:03,556 --> 00:07:05,925 И вот выходит Белоснежка! 117 00:07:07,694 --> 00:07:08,693 Мне что-то не хочется этого делать. 118 00:07:09,329 --> 00:07:12,999 Ты больше похожа на Красную Шапочку, чем на Белоснежку. 119 00:07:15,301 --> 00:07:16,202 Это наказание за насмешку. 120 00:07:16,536 --> 00:07:20,607 Смотрите, смотрите, этот холодный взгляд совершенно не подходит Белоснежке. 121 00:07:20,940 --> 00:07:22,909 Пой и веселись вместе с нами! 122 00:07:25,979 --> 00:07:33,086 Иногда она выглядит немножко страшно, но все равно, она настоящая принцесса! 123 00:07:33,353 --> 00:07:37,490 И раз вы это знаете, значит, она хорошенькая-прехорошенькая Белоснежка! 124 00:07:37,524 --> 00:07:39,626 Ты ведь это о Шинку? 125 00:07:39,993 --> 00:07:41,961 Да нормально, нормально. Правда, Шинку, да? 126 00:07:42,362 --> 00:07:44,331 Мне не хочется, но, похоже, нет выбора... 127 00:07:44,698 --> 00:07:49,369 Итак, Белоснежка счастливо жила с гномами. 128 00:07:49,769 --> 00:07:53,840 Но однажды, пришла злая старая ведьма, 129 00:07:54,207 --> 00:07:56,710 которая завидовала красоте Белоснежки. 130 00:07:56,976 --> 00:07:58,712 Я не согласна же! 131 00:07:59,145 --> 00:08:02,248 Почему это Суисей Секи должна быть злой старухой же? 132 00:08:02,482 --> 00:08:04,317 Ты вправду хочешь услышать ответ? 133 00:08:04,517 --> 00:08:05,652 Образ то, что нужно! 134 00:08:06,119 --> 00:08:07,620 Я не могу представить в этой роли никого другого. 135 00:08:07,987 --> 00:08:08,321 Ага. 136 00:08:08,588 --> 00:08:09,923 Эта роль точно для тебя. 137 00:08:10,156 --> 00:08:12,792 Ах, Соусей Секи! И ты туда же? 138 00:08:13,893 --> 00:08:14,995 Я поняла же. 139 00:08:15,228 --> 00:08:17,964 Раз так, вы получите великолепную игру же! 140 00:08:20,867 --> 00:08:24,938 Если я заставлю её съесть это яблоко, Белоснежка очень быстро перестанет мне мешать. 141 00:08:27,073 --> 00:08:28,508 С-страшно... 142 00:08:28,808 --> 00:08:30,377 Какая реалистичная игра! 143 00:08:30,577 --> 00:08:32,712 Нет, думаю, она не играет. 144 00:08:33,113 --> 00:08:34,981 Привет, красавица. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,884 Отведаешь одно из моих крупных, красивых и очень вкусных же яблочек? 146 00:08:39,519 --> 00:08:41,254 Не хочется, но одно я возьму. 147 00:08:49,529 --> 00:08:51,531 Ой! Белоснежка... 148 00:08:51,531 --> 00:08:52,098 Принцесса! 149 00:08:54,634 --> 00:08:56,169 Смотрите же все! 150 00:08:56,670 --> 00:09:01,941 А теперь, я, Суисей Секи, самая прекрасная на всём свете же. 151 00:09:03,877 --> 00:09:04,878 Держись! 152 00:09:05,078 --> 00:09:06,146 Открой глаза! 153 00:09:06,146 --> 00:09:06,646 Плохо дело. 154 00:09:07,313 --> 00:09:08,982 От этого яда Белоснежка... 155 00:09:09,315 --> 00:09:12,118 Э? Шинку умерла? 156 00:09:12,585 --> 00:09:14,087 А! Шинку! 157 00:09:14,621 --> 00:09:16,423 Но ведь это не Шинку... 158 00:09:16,990 --> 00:09:21,061 Внезапно, явился принц на белом коне! 159 00:09:21,628 --> 00:09:25,965 Только его поцелуй сможет вылечить от ведьминого яда. 160 00:09:29,869 --> 00:09:32,005 М-мне нужно поцеловать?! 161 00:09:35,575 --> 00:09:38,044 Именно! Джун - это принц! 162 00:09:38,545 --> 00:09:40,447 А теперь поцелуй Белоснежку. 163 00:09:41,748 --> 00:09:43,149 Х-хватит так шутить! 164 00:09:43,249 --> 00:09:44,617 Вы думаете, что я пойду на такое?! 165 00:09:44,884 --> 00:09:46,186 М-мой партнер кукла! 166 00:09:46,553 --> 00:09:49,122 И вы хотите, что бы я п-п-поцеловал... 167 00:10:01,768 --> 00:10:03,436 Т-ты чего делаешь?! 168 00:10:03,737 --> 00:10:07,273 Если так все закончится, то я не хочу быть на сцене же! 169 00:10:07,640 --> 00:10:11,211 Нам просто необходима битва между принцем и ведьмой в конце же! 170 00:10:11,411 --> 00:10:14,914 Да ты хоть знаешь, вообще, о чем "Белоснежка"? 171 00:10:15,148 --> 00:10:18,251 Ты ничего не делаешь, только говоришь о себе, демонская кукла! 172 00:10:18,718 --> 00:10:20,020 Что?! 173 00:10:20,387 --> 00:10:23,289 Не хочу чтобы так меня называл такой как ты, четырехглазый коротышка-отаку же! 174 00:10:24,290 --> 00:10:25,625 Перестань! 175 00:10:25,625 --> 00:10:28,028 Хина тоже хочет! 176 00:10:28,128 --> 00:10:31,531 -Моя репетиция вышла из под контроля... -Ах, ты... 177 00:10:33,300 --> 00:10:33,968 Перестаньте! 178 00:10:33,968 --> 00:10:34,466 Джун... 179 00:10:34,701 --> 00:10:36,069 Ты бы ведь хотел, да? 180 00:10:37,103 --> 00:10:38,638 Т-ты о чём это? 181 00:10:38,938 --> 00:10:42,175 Т-ты думаешь, мне понравится целовать куклу? 182 00:10:42,475 --> 00:10:43,677 Понятно. Жаль. 183 00:10:44,967 --> 00:10:47,305 Эй, тебе некуда бежать! 184 00:10:48,415 --> 00:10:51,184 Как это некрасиво. 185 00:10:51,284 --> 00:10:53,119 Ты, глупый человечишка! 186 00:10:53,553 --> 00:10:54,721 Эй, а это тебе за твой сундук! 187 00:10:54,721 --> 00:10:55,355 Шинку... 188 00:10:55,455 --> 00:10:56,990 А ну отвалите все! 189 00:10:56,990 --> 00:10:57,557 Что такое? 190 00:10:58,758 --> 00:10:59,526 Так, ничего. 191 00:11:01,728 --> 00:11:02,362 Перестаньте! 192 00:11:02,862 --> 00:11:03,663 Ты маленькая... 193 00:11:03,830 --> 00:11:04,964 Хватит уже! 194 00:11:05,231 --> 00:11:06,800 Запомни это хорошенько! 195 00:11:07,198 --> 00:11:16,899 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 196 00:11:18,378 --> 00:11:19,346 Ну и ну... 197 00:11:20,180 --> 00:11:23,083 Как будто они весь дом захватили. 198 00:11:26,519 --> 00:11:28,421 Ой! Что такое? 199 00:11:37,998 --> 00:11:39,833 Ч-что это за раздевание такое? 200 00:11:41,701 --> 00:11:44,504 Э? Я думала, что ты хотел поинтересоваться, что это за шум, но... 201 00:11:44,838 --> 00:11:47,474 А вам разве не следует закрывать дверь, перед тем как делать что-либо подобное? 202 00:11:48,074 --> 00:11:48,808 Вы где вообще находитесь? 203 00:11:49,943 --> 00:11:52,045 Джун красный как рак. 204 00:11:52,379 --> 00:11:53,713 Почему он покраснел? 205 00:11:54,314 --> 00:11:57,484 Ну, это значит, что он пока что ребенок же. 206 00:11:59,119 --> 00:12:01,955 Шинку-тян, я займусь тобой позже, так как краска может потечь. 207 00:12:04,224 --> 00:12:09,295 Крутится-вертится, крутится-вертится! 208 00:12:12,832 --> 00:12:14,167 Смотри, оно такое воздушное! 209 00:12:17,871 --> 00:12:19,639 Сама напросилась же! 210 00:12:22,976 --> 00:12:24,144 Пузырьковая битва! 211 00:12:25,679 --> 00:12:27,480 -Остановись! Перестань же! 212 00:12:27,480 --> 00:12:28,882 -Чем они занимаются? -Остановись! Перестань же! 213 00:12:32,819 --> 00:12:36,956 А займусь твоей сразу же, как только закончит стираться одежда остальных, хорошо, Шинку-тян? 214 00:12:38,758 --> 00:12:39,359 А как насчет Джуна? 215 00:12:40,894 --> 00:12:45,565 А! Он сказал, что будет пить в своей комнате, так что я ему уже отнесла. 216 00:12:49,736 --> 00:12:50,403 Эй, Нори... 217 00:12:52,639 --> 00:12:55,575 Ты думаешь, что всё может продолжаться так? 218 00:12:56,543 --> 00:12:59,312 Ну, полагаю, что так больше продолжаться не может. 219 00:13:03,083 --> 00:13:05,251 Хочешь еще чашечку чая? 220 00:13:25,171 --> 00:13:28,408 Я уверена... что-то должно произойти. 221 00:13:29,309 --> 00:13:32,812 Да, но я не знаю, что же мне делать. 222 00:13:33,313 --> 00:13:35,515 Если бы я не была такой дурой... 223 00:13:35,949 --> 00:13:36,783 Всё так, как ты и сказала. 224 00:13:38,618 --> 00:13:43,356 Всё же, если ты не будешь наливать кипяток сразу в чай, он всегда будет лишь теплым. [Говорят о Джуне в переносном смысле, как о чае] 225 00:13:44,924 --> 00:13:48,528 Я знаю, но всё же это неприятно, когда тебе так говорят, в такой грубой манере. 226 00:13:49,129 --> 00:13:49,863 Послушай, Нори. 227 00:13:51,564 --> 00:13:53,466 Листья чая очень нежные. 228 00:13:54,200 --> 00:13:57,203 Вид листа и правильный метод заварки... 229 00:13:58,204 --> 00:14:02,175 Когда ты делаешь не правильно, то ты порой получаешь не тот результат. 230 00:14:02,876 --> 00:14:04,344 Не тот... результат? 231 00:14:05,378 --> 00:14:05,745 Точно. 232 00:14:06,680 --> 00:14:10,517 Ранее, ты залила кипяток в чайник, после того, как сначала залила его в чашку, верно ведь? 233 00:14:11,151 --> 00:14:14,321 Он сразу же остыл, и чай вышел не очень. 234 00:14:14,888 --> 00:14:15,588 Вот как. 235 00:14:16,222 --> 00:14:18,525 Думаю, неправильно заваривать его так же, как и зеленый чай. 236 00:14:19,359 --> 00:14:20,493 Я не знала... 237 00:14:21,528 --> 00:14:22,996 Это небольшая разница. 238 00:14:23,897 --> 00:14:27,167 Что согревает, так это мысли человека, делающего чай. 239 00:14:27,701 --> 00:14:30,970 Но это верно и когда ты делаешь правильно, и когда неправильно. 240 00:14:32,472 --> 00:14:35,542 Когда ты поймешь это, ты узнаешь эту едва различимую разницу. 241 00:14:39,579 --> 00:14:41,147 Стирка, наверное, уже закончилась. 242 00:14:41,648 --> 00:14:44,017 Давайте побыстрее вынем одежду, что бы я могла заняться одеждой Шинку-тян... 243 00:14:46,519 --> 00:14:48,355 Что это? 244 00:14:49,222 --> 00:14:50,123 Пузырьки! 245 00:14:50,657 --> 00:14:52,726 Всё покрыто пузырьками! 246 00:14:52,726 --> 00:14:54,027 И кто в этом виноват же? 247 00:15:09,409 --> 00:15:10,577 Чего это меня так занимает? 248 00:15:11,011 --> 00:15:12,178 Это же куклы! 249 00:15:12,479 --> 00:15:14,347 Я должен это выбить из головы! 250 00:15:14,648 --> 00:15:15,415 Ты это о чем? 251 00:15:16,650 --> 00:15:17,651 Ч-что такое? 252 00:15:18,184 --> 00:15:19,185 Ты что-то хотела? 253 00:15:19,786 --> 00:15:21,454 Эти манжеты, похоже, могут оторваться. 254 00:15:21,988 --> 00:15:22,656 Пришей их для меня. 255 00:15:24,224 --> 00:15:27,360 Нори сказала, что если стирать одежду в таком виде, они просто оторвутся. 256 00:15:27,861 --> 00:15:28,628 Ну и что! 257 00:15:28,962 --> 00:15:31,297 Почему бы не попросить её сделать это? 258 00:15:31,665 --> 00:15:33,333 Какой ты несдержанный и крикливый слуга! 259 00:15:34,067 --> 00:15:36,636 Если хочешь, я могла бы закрыть тебе рот с помощью заклинания. 260 00:15:37,637 --> 00:15:38,471 Ну ладно. 261 00:15:38,672 --> 00:15:40,373 Мне просто нужно их пришить? 262 00:15:40,940 --> 00:15:41,675 Так и есть. 263 00:15:42,042 --> 00:15:42,609 А теперь, будь добр... 264 00:15:43,443 --> 00:15:43,743 Хорошо. 265 00:15:57,190 --> 00:15:57,490 Что? 266 00:15:57,957 --> 00:15:59,626 Да так, ничего. 267 00:16:00,060 --> 00:16:01,828 Быстрее, дай их мне! 268 00:16:02,128 --> 00:16:03,530 Надо говорить: "дай мне их, пожалуйста". 269 00:16:04,798 --> 00:16:05,799 У тебя есть что-нибудь, что я могла бы одеть. 270 00:16:07,600 --> 00:16:10,170 Я что, должна сидеть тут так, пока не закончится стирка? 271 00:16:10,270 --> 00:16:11,638 П-понял... 272 00:16:11,938 --> 00:16:12,872 Подожди секунду. 273 00:16:20,013 --> 00:16:22,582 Ах! Такая хорошая погода! 274 00:16:22,882 --> 00:16:24,517 Мне так тепло! 275 00:16:24,517 --> 00:16:26,820 Поторопитесь с шоколадом... 276 00:16:28,888 --> 00:16:30,256 Что же ей снится? 277 00:16:55,582 --> 00:16:56,349 Что? 278 00:16:56,950 --> 00:16:58,885 На меня не очень интересно смотреть. 279 00:16:59,419 --> 00:17:00,120 Да, интересно. 280 00:17:00,553 --> 00:17:01,655 Нет, не интересно. 281 00:17:02,389 --> 00:17:03,156 Да, интересно. 282 00:17:03,957 --> 00:17:04,457 Очень. 283 00:17:05,558 --> 00:17:07,927 Эти пальцы, скорее всего, волшебные. 284 00:17:10,063 --> 00:17:12,599 Похоже, они даже способны сделать платье принцессы. 285 00:17:12,999 --> 00:17:15,502 Ты правда любишь преувеличивать. 286 00:17:17,037 --> 00:17:18,605 Почему ты всё время косишься на меня? 287 00:17:19,606 --> 00:17:21,574 Соединения у меня на теле и правда так необычны? 288 00:17:22,008 --> 00:17:23,376 Не особо... 289 00:17:24,144 --> 00:17:28,281 Просто я не надолго забыл, что вы все заколдованные куклы. 290 00:17:28,982 --> 00:17:30,050 Если закончится завод, 291 00:17:31,584 --> 00:17:33,320 я больше не смогу двигаться. 292 00:17:34,354 --> 00:17:36,556 Потом я стану очень сонной. 293 00:17:38,024 --> 00:17:39,826 Это будет очень глубокий сон. 294 00:17:44,197 --> 00:17:46,199 Это то, что, по-вашему, значит умереть? 295 00:17:48,736 --> 00:17:49,234 Нет. 296 00:17:50,103 --> 00:17:51,304 Когда моя пружина не заведена, 297 00:17:51,871 --> 00:17:52,906 Я просто буду какое-то время спать. 298 00:17:55,408 --> 00:17:58,545 Но, если никто так и не заведет меня, 299 00:17:59,145 --> 00:18:01,848 тогда это будет продолжаться вечно и я так и не проснусь. 300 00:18:03,216 --> 00:18:04,517 Вот каков этот сон. 301 00:18:07,854 --> 00:18:09,556 Звучит неплохо. 302 00:18:10,490 --> 00:18:10,924 Почему? 303 00:18:11,858 --> 00:18:15,128 Когда я бы так проснулся, то не было бы никого, кто бы меня знал. 304 00:18:15,729 --> 00:18:17,130 Было бы просто великолепно. 305 00:18:18,031 --> 00:18:20,166 Было бы хорошо оставаться таким и не просыпаться. 306 00:18:21,601 --> 00:18:22,469 Я не знала. 307 00:18:22,969 --> 00:18:25,472 Думаю, лучше проснуться. 308 00:18:27,540 --> 00:18:31,778 Для Розен Мейден, хотя тебе и приходится сражаться, когда ты вновь просыпаешься, 309 00:18:32,512 --> 00:18:36,783 ты можешь увидеть и услышать намного больше вещей, чем когда ты спишь. 310 00:18:39,119 --> 00:18:42,088 И тогда, когда-нибудь, мы можем увидеть Отца. 311 00:18:42,822 --> 00:18:44,424 И тогда Игра Алисы закончится. 312 00:18:45,525 --> 00:18:48,428 Сражаться, чтобы закончить Игру Алисы? 313 00:18:51,231 --> 00:18:54,868 Алиса это девочка, которая живет внутри души Отца. 314 00:18:55,635 --> 00:18:56,469 Девочка из мечты. 315 00:18:58,872 --> 00:19:04,477 Чище чем цветок и драгоценный камень, без капли грязи. 316 00:19:05,111 --> 00:19:09,883 Не имеющая себе равных во всем мире, девочка величайшей красоты. 317 00:19:11,251 --> 00:19:17,190 Его поиски этой Алисы, его попытки создать её - это мы куклы Розен Мейден. 318 00:19:18,858 --> 00:19:24,664 Но одна кукла, и ещё одна... Не важно, сколько кукол он создал бы, но ни одна не была достаточно хороша. 319 00:19:25,932 --> 00:19:28,802 Ни одна из нас не стала Алисой. 320 00:19:29,602 --> 00:19:33,840 И всё жё, если ты выиграешь в Игре Алисы и соберешь все Мистические Розы, 321 00:19:34,507 --> 00:19:35,775 то ты сможешь стать Алисой. 322 00:19:36,676 --> 00:19:38,011 Печальная история. 323 00:19:38,478 --> 00:19:38,979 Правда? 324 00:19:39,546 --> 00:19:40,280 Конечно, правда! 325 00:19:40,947 --> 00:19:43,183 Быть созданными для такой высокой цели, и быть вынужденными сражаться... 326 00:19:43,883 --> 00:19:46,052 Что это значит для тебя? 327 00:19:46,619 --> 00:19:47,620 Всё очень печально. 328 00:19:51,057 --> 00:19:52,359 Я так не думаю. 329 00:19:54,361 --> 00:19:55,026 Всё же... 330 00:19:56,730 --> 00:19:59,399 жить... значит бороться, да? 331 00:20:22,789 --> 00:20:24,491 Я не могу, Джун-кун! 332 00:20:24,924 --> 00:20:26,426 Не надо. 333 00:20:28,795 --> 00:20:32,699 Ах! Я так хочу спать оттого, что много трудилась сегодня же! 334 00:20:34,067 --> 00:20:35,068 Что же такое? 335 00:20:35,735 --> 00:20:38,238 С Шинку сегодня было что-то не так. 336 00:20:38,505 --> 00:20:40,473 Она всегда такая странная же! 337 00:20:40,940 --> 00:20:43,743 Она очень странная, даже среди нас же! 338 00:20:44,044 --> 00:20:44,878 Это не то. 339 00:20:45,378 --> 00:20:47,147 Она как будто что-то скрывает... 340 00:20:48,014 --> 00:20:48,915 Вот как это выглядит. 341 00:21:35,161 --> 00:21:36,963 Прощай, Джун. 342 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 343 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 344 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 345 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 346 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 347 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 348 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 349 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 350 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 351 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 352 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 353 00:23:41,554 --> 00:23:44,758 Уже полночь, так почему здесь нет Шинку? 354 00:23:46,126 --> 00:23:47,494 Можно я скажу? 355 00:23:47,761 --> 00:23:48,294 Ты! 356 00:23:48,695 --> 00:23:50,296 Эй! Что ты сделала с Шинку? 357 00:23:50,497 --> 00:23:51,598 Ты очень скоро узнаешь. 358 00:23:52,132 --> 00:23:53,967 Ну? Так что, пойдем вместе? 359 00:23:54,367 --> 00:23:57,103 К кукле, которую ты так любишь. 360 00:23:57,337 --> 00:23:58,438 Ч-что ты такое говоришь? 361 00:23:58,838 --> 00:23:59,372 Шинку! 362 00:23:59,773 --> 00:24:00,640 ШИНКУ! 363 00:24:01,408 --> 00:24:03,376 Следующий эпизод Розен Мейден: 364 00:24:04,210 --> 00:24:06,146 Шинку, подожди меня. 365 00:24:06,179 --> 00:24:09,513 "Судьба"